悪口に反論するための表現

コンビニで商品を精算してたら、後ろから来た中年男に何事か言われた。どうやら、「先にオレが精算しようとしてたんだ、ちょっと離れたスキにお前が来たが、待っておけ」と言っているよう。まっとうに注意してくれてるのかな?と思って観察したが、「お前の英語は何を言ってるのかわからんな」と片方の眉を上げて嬉しそうに吐き捨てる表情は、どうやら馬鹿にしているようだ。かわいい小柄の女でしかもアジア人だから、上から目線で絡めると思って話しかけてきたらしい。一気にむかついた。

 

「お前の英語はわからん」との言葉に言い返したかった。どう言えばよかったのか。

悔しさをバネにして英語学習に活かそう。

 

1.相手の主張を要約する

 

「あなたの主張は、自分はいったんレジに近づいて別の商品を取りにレジから離れたことと、商品をレジに置いていなかったにも関わらず自分がレジから離れている間は誰も精算できないということ、だな。」

 

あなたの主張は、、、だな?

Your point is that... right?

 

自分はいったんレジに近づいて

You once approached the register and

 

別の商品を取りにレジから離れたことと、

left there

 

商品をレジに置いていなかった

without putting your goods on the counter

 

にも関わらず自分がレジから離れている間は誰も精算できないということ、

still, you can buy goods first

 

still, I cannot buy my goods while you are away because you have the priority

 

2.反論する

「私はあなたがレジに近づいたところを見なかった」

I didn't see you approach the register

 

「私がレジに来たときは誰もいなかった」

There was no one when I came to the register

 

「あなたがレジに並んでいたと私がわかるわけないだろ」

How can I know that you were here before me?

On what earth do I know that ~

 

「レジの優先権を主張するなら先にいたことを証明しろ」

You insist on your priority, then, show me the evidence that you were at the counter before me

 

「証明できないのに優先権を主張するな」

Do not insist your priority

 

3.たしなめる

「不合理なルールを押しつけるな」

Do not impose an unreasonable rule on me

 

*不合理な

irrational

ridiculous

illogical

absurd

 

 

「傲慢だ」

You such an allogant basterd

 

まとめ

Your point is that you once approached the counter and left without putting your goods, still you have the priority to buy, right? I didn't see you at all when I reach here, then on what kind of earth do I know that you were here? Do not impose an absurd rules on others. F**k you!

 

要するに、自分はいったんレジに来たけど商品も置かずにいったん離れたにも関わらず、自分が先に買うからどけっていうわけね?私がレジに来たときはあなたはいなかったよ。あなたが先に並んでたなんて私がわかるわけないでしょ?独りよがりなルールを押しつけるんじゃねーよ。死んじまえ!

 

次にあのおっさんに会ったら罵倒できるように。アジアの女性が馬鹿にされないように。